Ay... qué recuerdos cuando pienso en las películas Pajares y Esteso a la caza de las suecas por Benidorm y cuando chapurreaban un poco de "spaninglish", ahora pensamos en lo catetos que éramos los expañoles y no como ahora que dominamos por lo menos por lo menos el Inglés nivel ligoteo, ¡pues no! eso pensaba yo pero la vida es traicionera y el inglés más y es que unas veces porque te tiras a la piscina y le echas morro y sueltas "la frasecilla" y te quedas tan a gusto y otras por los múltiples significados que puede tener una palabra en según qué contexto que cuando te das cuenta de la burrada te sientes cual Pajares/Esteso en épocas estivales.
Como no me gusta dejaros con ganas de ejemplos ahí van 2 perlitas:
1) Constipated. Una amiga y yo habíamos quedado con unos maromillos ingleses, pero mi amiga se puso mala y para no desaprovechar la ocasión fui con otra amiga (Era por el bien de mi inglés que estaba oxidado, no me juzguéis). El caso es que me preguntaron por mi amiga y la conversación fue la siguiente:
- Why Your friend Pepita hasn't come?
- She's "constipated"
S I L E N C I O S E P U L C R A L
- Mmmmm... well but is it so serious that she didn't make it?
- Yes, she felt sick and is in bed
- Really?
- Yes...why are you this surprised?
- It's wird when you are constipated feelling that way
- In Spain When you are constipated these are the symptoms (Hombre ya con el guiri, que va de que no sabe como es un constipado)
Al final de la noche me enteré de que constipated era estreñido. Pobre mi amiga que ya la hacían tan sumamente estreñida que estaba en cama sin poder salir.
2) Falling. Para la mayoría de los españoles caer, caerse, etc. Pues bien, os pongo en situación:
Guiri de la situación 1 conquistado y en mi cama (después de un mes de citas previas)en medio de la "conversación" aftersex yo estoy en el borde de la cama y le digo "I'm falling" y el guiri que se me pone blanco como la pared y me dice "Pardon?" o lo que viene a ser lo mismo ¿Mande??? y se distancia casi un imperceptible centímetro, imperceptible que yo me di cuenta pero no entendía. A lo que yo le contesté que me estaba "falling" de la cama (todo en inglé, of course ;)) y en su rostro se dibujó un fiiiuuuuu de alivio. Yo me quedé con la misma cara de "Pardon??" que él antes y no descubrí o no "caí" hasta un par de días después que "falling" también puede significar en estas situaciones "enamorarse" al pobre casi le da un patatús, ahora lo entiendo....
Pero abriendo un poquillo más el círculo esto pasa no sólo a nivel ligoteo y no sólo con el inglés, a veces incluso hablando con algún Castellano hablante pero latino nos vemos en situaciones graciosas de malos entendidos como el más común que suele ser la palabra "coger", etc. Así que, intrépidas conquistadoras ¡andaos con ojito!